我是先看了新版的,然后慕名而来看的旧版,这里先说一下对旧版的感受。
首先一开篇就营造出了一种惊悚的氛围,枪炮与战火,然后男主受伤。采蘑菇的小姑娘(不要想歪哟)艾米紧接着发现了受伤的男主,说真的,那时男主那张黑乎乎的脸真的很恐怖。
然后艾米带男主回女校,路上遇见了南方军,而男主属于北方军,是敌对的两个阵营。于是男主和艾米藏在了树旁的灌木丛里,这里开始,男主就开撩了。
男主问艾米多大了,艾米说13岁了,男主说那已经到了可以接吻的年龄了,然后他亲吻了艾米。
难怪索菲亚·科波拉会翻拍这部70年代的旧作,剧情走向与人物性格实在太出乎意料,精彩的悬念让我欲罢不能,突如其来的结局更让我浮想联翩。传统的男女地位对峙,性别与权力的错位,以及暗含的政治隐喻,都给观众提供了多样化的解读入口。
一向以硬汉形象闯荡影坛的克林特·伊斯特伍德罕见地出演一位耽于声色的渣男,表演的跨度变化实在令人咋舌。几位女主角的表演也是可圈可点,杰拉丹·佩姬的肢体动作和脸部表情充满了舞台剧色彩,有时感觉过于刻意做作。
尽管是以内战时代作为背景,但影片却难以归类到严肃的反战题材里,不知不觉散发出丝丝诡异的Cult片气味,尤其是那场男女大混战的梦境段落,充分彰显出导演对B级片的浓烈趣味。不过最让我目瞪口呆的绝对要数剧中几位女主角的心理描绘,基本上缺乏任何过渡,就直奔男主角而去了,仿佛就是一群被欲望迷得昏头转向的雌性动物。也许从女性的角度来看,可能更容易理解这几位女性的心理变化。
仔细回想下,导演这样做是否有另一层的政治隐喻在里面?男主角代表的北方军人,最初以雄性魅力一度迷倒众生活在南…
“The Beguiled”的本意是“受骗”,但鉴于影片中的男主角——一个士兵——是死在一群女人的手中,而不是战场上,颇有“牡丹花下死,做鬼也风流”的意味,所以,影片片名被翻译为《牡丹花下》(1971版,2017版)——类似的翻译手法,还有《洛丽塔》(1997)被翻译为《一树梨花压海棠》。
其实,若以“牡丹花下”为片名,1971版比较合适,毕竟,这是一个以男性视角叙事的作品。2017版基本上是以女性视角来叙事的,“风流”大打折扣,怨怼成了主导的情绪。
除了两版的导演分别为男性与女性之外
“受骗”一流的剧情片 一夫多妻制除了要体力够用,更需要权利和资源够用
转载请注明网址: https://www.hbmrpos.com/tiantang/kandianying-99115.html